Новини
Търси

Преводачът на филма за Св. Паисий: Липсва ни безкористната любов

Преводачът на филма за Св. Паисий: Липсва ни безкористната любов
Снимка: Личен архив

За нуждата от добър дублаж на исторически и по-сериозни филми - разказа Алексей Стамболов пред ТАРАЛЕЖ

От 19 ноември, в началото на Коледния пост, Българската национална телевизия започна излъчването на гръцко-кипърсия сериен филм "Св. Паисий - от Фараса до небесата". Лентата разказва за наш съвременник - Арсений Езнепидис, чието семейство дни след раждането му трябва да се премести в Гърция, защото селото им вече е на територията на Турция. Болката на бежанците по дома,  балканската душевност, уважителните отношения в семейството и опазването на православната вяра са показани отблизо. Преводач на филма на български език е Алексей Стамболов. Пред ТАРАЛЕЖ той разказа за своя път към филма и за очакването си актьорите, които дублират исторически личности, да успяват да доближават зрителя до автентичното звучене.

"Препоръчвам филма, заслужава си. Този сериал е събитие, не се сещам за друг сериал в България, който е насочен към вярващата публика. Той не само разказва за живота на Св. Паисий и неговото семейство и преселниците от Кападокия, също и предава много духовни послания. Човек може да научи повече за своята православна вяра. Тя е вкоренена в битието ни, но не я познаваме, затова често ставаме жертва на чужда пропаганда, на врачки, екстрасенси, измамници, които използват духовната ни непросветеност", каза Алексей Стамболов. 

Стамболов е поканен да направи превода на филма "Св. Паисий - от Фараса до небесата" от свой приятел и колега. Продукцията се излъчва от 2022-а година по гръцките телевизии. "В България има много добри преводачи на художествена литература, но съм щастлив, че използвах един талант, даден ми от Господ. Прекарал съм известно време на Света гора, познавам Светогорската реалност, светогорския жаргон и терминология. Има си особености, които изглеждат и като кодов език. Практикуващ християнин съм. Завършил  съм семинария, след това - Богословския факултет и история", разказа Стамболов

Макар да познава православието, да е бил на местата, където е живял Св. Паисий, той среща и някои трудности при предаването на автентичната атмосфера и текст. "Най-трудно беше да се преведат някои словесни игри, които на пръв поглед изглеждат непреводими, както и идиоми, които ги няма при нас. Имам добри помощници в лицето на редактора от БНТ Елисавета Каменова, с която имаме чудесна комуникация. Консултант от страна на БПЦ е Александър Смочевски, който е защитил докторат в Гърция. С тях съм спокоен. "Преводът е като брашнен чувал - колкото повече го тръскаш, все нещо ще излиза", казват преводачи. Стремим се към съвършенство", казва с усмивка Стамболов.

Това е първият филм, който той превежда. Практиката му досега включва писмени и устни преводи.

"Превеждал съм и няколко видеа със субтитри на гръцки духовници. Това е първият ми филмов превод. Той ме върна в годините на моята младост, когато бях на Света Гора - там, където е живял Св. Паийсий. Той укрепи вярата ми. Тематиката за религията, за биографията на един човек, не е роман - да го прочетеш и оставиш или да запълваш някаква празнота в себе си. Казано е, че човешката душа е бездна, само Бог може да я запълни. Тези духовни филми и книги са предназначени човек да чете, да гледа по малко и след това много да размишлява. Информацията да достигне до дълбините в душата, да започне човек да си задава простички екзинстенциални въпроси. "Откъде сме произлезли като човешки вид, като творение, жива материя? Откъде идва нашия разум? Може ли да се създаде нещо случайно" - такива въпроси. Ако човек е честен, те довеждат до абсурд. След него - да се върнем и да проверим следващата хипотеза.

Макар и да знаем отделни факти от живота на Св. Паисий филмът пресъздава и неразказани факти, както и неизвестни чудеса.

"Св. Паисий е наш съвременник, човек от нашия свят, който е помагал на мнозина, съветвал е, молил се е. Чудесата не са най-важното нещо. Най-голямото чудо и най-значимото при него е, че е имал огромна любов, стигаща до саможертва. Той е бил болен от рак, но въпреки своите болки, е приемал десетки и стотици хора на ден в своята колиба. Бил е сам, не е имал прислуга, нито човек, който да му помага. Отделял е време да чуе, да почерпи с локум и кафе всеки пристигнал. Освен това си е вършел и монашеските задължения. Правил е това от цялата си душа, без да роптае, без да се оплаква. Давал е на всеки това, от което е имал нужда, утешавал го е. Без да знае чужди езици, се е разбирал с хора от други нации. Той е с начално образование. Има случай, че Св. Паисий е говорил на гръцки, но прекрасно е разбрал и посъветвал германец, който го питал на немски и разбрал отговорите, макар казани на гръцки. "Той отговори на въпросите ми така, както ги бях задал", казал германецът". 

"Тези неща липсват сега - липсва ни безкористна любов в живота на всеки от нас", каза Алексей Стамболов. Той прави паралел между съдбата на българите, които е трябвало да се преместват от Мизия, Тракия, Македония и биографията на Св. Паисий.

"Съдбите на преселниците от Кападокия и Мала Азия са познати и на нас, българите. Мнозина имат предци, които са бежанци. В София има цели преселнически квартали. Тези проблеми са ни близки.
В Гърция имат традиция и със създаването на подобни сериали, гледал съм и други сериали от кипърския сценарист Йоргос Циакас. Христина Павлиду, която играе майката на стареца Паисий, е съпруга на сценариста Циакас. Там има традиция да изиграеш подобаващо ролята на един духовник, с подобаващо благоговение.
Научихме, че главният герой, който е играел Св. Паисий, по време снимките е постил. България тепърва набира скорост да пресъздава духовни образи. Имахме филми като "Ти, който си на небето" и "Не затваряй очи". Към актьорската игра, дублажа, трябва да се подхожда сериозно, с подобаващо уважение, за да остане в душата на зрителя. Вероятно ни липсва опит. Трябва да се прави разлика между озвучаването на турски сериал и филм с по-сериозно съдържание, дори да не е духовен, а исторически. Представете си "Време разделно" - как ще го озвучи един актьор в Англия, в Гърция - трябва да може да пресъздаде такива събития", каза преводачът на филма за Св. Паисий

Последвайте Таралеж в google news бутон
Редактор

Весела Веселинова е журналист с опит в печатните медии, в телевизията и в радиоефира. Тя получава и наградата „Офицър“ за упорито търсене на новини още в годината на учредяване на това отличие. През 2016 г. е носител на грамота „Скритото добро“ на Столична община.

Коментари (0)